Can Poetry Be Translated?
Is it possible to translate poetry from one language into another without losing meaning?
To paraphrase Robert Frost — not really. "Poetry is what gets lost in translation," the American poet is often quoted as saying. In other words, the meaning the reader extracts from a poem can never be a replica of the writer's intent.
Then again, I'm just translating.
But poet and award-winning literary translator Aaron Coleman tells NPR's Michel Martin that the impossibility of translation shouldn't stop us from appreciating the art of the verse.
Allow Coleman to elaborate with a few poems of his choosing. But first, some background for our newcomers: Every week during National Poetry Month (April, as it's oft referred to), All Things Considered is asking a professional poet to read from some of your mini poems that caught their eye on the #NPRpoetry Twitter feed.
It's Coleman's turn — here's how the bilingual poet translates a work by Catherine Hulshof: "I am the wind pushing you. I spend my days drawing waves and goodbyes. Songs between window blinds and white cement."
Source: NPR - https://www.npr.org/2018/04/15/602261007/-nprpoetry-literary-translator-aaron-coleman